Thứ Bảy, ngày 20 tháng 10 năm 2012

LIÊN ĐOÀN SINH VIÊN HỒNG KÔNG NÓI KHÔNG VỚI MẶT TRẬN THỐNG NHẤT CỦA CHÍNH QUYỀN TRUNG QUỐC

Cuối tháng Chín vừa qua, Văn phòng chính phủ trung ương Trung Quốc tại Hồng Kông đã yêu cầu lãnh đạo sinh viên tại tám trường đại học tham gia một “chuyến thăm hữu nghị” đến một căn cứ hải quân Trung Quốc đóng trên một hỏn đảo gần đó “nhằm giúp sinh viên và quân nhân hiểu nhau hơn”. Liên đoàn Sinh viên Hồng Kông đã thẳng thừng từ chối bằng một lá thư ngỏ gửi đến Văn phòng Chính phủ trung ương ngày 11-10-2012 với những ngôn từ mạnh mẽ, không chấp nhận cái gọi là mặt trận thống nhất của chế độ Bắc Kinh. Dưới đây là nội dung của bức thư ngỏ rất đặc biệt này:
Tuần trước, các sinh viên nhận được lời mời tham gia vào các hoạt động giải trí ngày 13 tháng 10 của Quân Giải phóng tại Hồng Kông Garrison. Chúng tôi không chấp nhận Mặt trận Thống nhất của chế độ hiện nay ở Trung quốc đại lục, sẽ không tham dự sự kiện này và hy vọng thông qua bức thư ngỏ này để giải thích lý do.
Liên tục can thiệp vào Hồng Kông thì chúng ta không thể ngồi lại với nhau.
Chúng tôi mong muốn được tìm hiểu về đại lục, có quan hệ nhiều hơn với các tổ chức xã hội dân sự đại lục, nhưng không phải là tìm hiểu qua những lời ca ngợi từ trong văn phòng của quí vị. Lời mời của quí vị đã làm cho chúng tôi cảm thấy không được tôn trọng, cho dù hoạt động này là rất tốn kém, có kèm theo việc trao học bổng, nhưng trong thực tế là một công việc nằm trong Mặt trận Thống nhất. Vì sao trong những năm gần đây, quí vị cứ liên tục can thiệp vào Hồng Kông, một lãnh thổ nằm trong hai chế độ với một mức độ tự chủ cao? Thực sự chúng tôi cảm thấy cay đắng, thất vọng và giận dữ. Ngoài việc sử dụng trắng trợn các phương tiện truyền thông nhằm ngăn chặn giới trí thức Hồng Kông, thì rất rõ ràng là quí vị đã can thiệp vào cuộc bầu cử năm nay qua các thao tác gian lận nhằm đưa Leung Chu-ying lên làm Trưởng đặc khu. Quí vị là đại diện cho chế độ, và chế độ Bắc Kinh đã ngăn cản thực hiện quyền bầu cử phổ quát ở Hồng Kông. Các cuộc bầu cử với sự gian lận lộ liễu, đã vượt ra ngoài các điều khoản, các qui định về mức độ tự chủ cao của Hồng Kông, và quan trọng hơn, là sự xúc phạm phẩm giá của 7 triệu người Hồng Kông, thì làm sao chúng tôi có thể không nổi giận? Những điều mà sinh viên chúng tôi mong đợi là những giá trị của tự do, dân chủ, nhưng quí vị đã chà đạp rất nhiều lần lên những giá trị này, thì làm sao chúng ta có thể ngồi lại với nhau?
Quân đội tàn sát người dân, chế độ bảo kê cho tham nhũng
Tình anh em sẽ thúc đẩy tình hữu nghị, tình bạn được xây dựng trên sự tin tưởng lẫn nhau. Nhưng làm sao chúng tôi có thể đặt niềm tin vào Quân đội giải phóng nhân dân? Chúng tôi đã có một lời thề không bao giờ quên lịch sử đau thương của Mùa xuân và Mùa hè 1989, khi mà chính quyền Trung Quốc đã điều Quân Giải phóng đến Thiên An Môn đàn áp đẫm máu sinh viên và nhân dân, những người ủng hộ phong trào dân chủ 1989. Rất nhiều người đã bị lấy đi mạng sống quí giá của họ và gia đình họ, hơn thế, sự khao khát dân chủ cho Trung Quốc dài như một giấc mơ đã bị nghiền nát. Những đao phủ của Quân Giải phóng đã thảm sát biết bao nhiêu người yêu nước và những thường dân vô tội,  bọn chúng là những công cụ bảo vệ chế độ phi dân chủ. Quân đội chỉ biết nghe theo lệnh của chế độ, bảo kê cho tham nhũng trong chính quyền Trung quốc, trói buộc người dân vào vòng áp bức và bất công.
Chúng tôi tin rằng quân đội Trung Quốc cần phải được trở về là quân đội của quốc gia, phục vụ nhân dân chứ không phải là công cụ của Đảng CS Trung Quốc. Chỉ có thể mở rộng cải cách chính trị, quốc hữu hóa quân đội, quân đội phục vụ nhân dân, mới có thể tránh lặp lại những sai lầm và ngăn không cho quân đội một lần nữa quay súng bắn vào nhân dân.
Hai mươi mấy năm qua, chúng tôi không dám quên và không muốn nhớ, nhưng cứ năm này nối tiếp năm khác, nước mắt và tiếng khóc của nhân dân chưa bao giờ ngừng dứt, và quí vị có ở đó để nghe những lời nguyền rủa “quân đội nhân dân”? Lương tâm chính là niểm tin của chúng tôi. Chúng tôi mong đợi đất nước và quân đội nhân dân sẽ bảo vệ lương tâm ấy. Chúng tôi không thể quên đi quá khứ, lịch sử nặng nề về sự phản bội nhân dân của Đảng CS Trung Quốc và của Quân Giải phóng vẫn còn đó. Vụ Thiên An Môn phải được xem xét lại, các đao phủ phải bị gánh lấy những trách nhiệm. Quân đội phải thuộc về nhân dân, hệ thống dân chủ ở Trung Quốc sẽ được thực thi. Chỉ khi đó chúng tôi mới có thể mỉm cười thân thiện được với quân đội.
Dân chủ sẽ đến sớm!
Liên đoàn Sinh viên Hồng Kông.

Không có nhận xét nào: